1 00:00:00,001 --> 00:00:03,133 Cine en defensa de las selvas y bosques 2 00:03:19,687 --> 00:03:21,687 Makota 3 00:03:22,781 --> 00:03:24,781 Makota 4 00:04:47,951 --> 00:04:50,785 -Voy a abrir una caja... 5 00:04:51,694 --> 00:04:54,290 para pedir autorización, 6 00:04:54,719 --> 00:04:59,399 para ver si él da autorización para entrar en la selva. 7 00:05:50,727 --> 00:05:52,727 No abrió... 8 00:05:53,298 --> 00:05:55,298 No abrió... 9 00:05:55,964 --> 00:05:57,964 Espera gente... 10 00:05:57,964 --> 00:05:59,607 Vamos a ver qué falta aquí... 11 00:05:59,607 --> 00:06:01,607 ¡Ahora abrió! 12 00:07:18,670 --> 00:07:23,886 ¿Dónde están el acaçá y el aguidi? 13 00:07:32,134 --> 00:07:38,124 Rápido hijo mío... Tráelo en un plato. Sin bolsa... 14 00:08:14,755 --> 00:08:16,755 ¿Dónde está el tabaco? 15 00:08:19,659 --> 00:08:23,744 Vamos a dar una ofrenda a Catendê para que entremos en la selva... 16 00:08:24,142 --> 00:08:27,571 Pedirle a él, el dios de las hojas... 17 00:08:28,168 --> 00:08:31,222 Pedir con bandagira para que entremos en la selva. 18 00:08:31,222 --> 00:08:34,635 Es una ofrenda para él. ¿Dónde está el tabaco? 19 00:08:35,779 --> 00:08:37,779 Ven aquí, Luan. 20 00:08:40,655 --> 00:08:43,131 Gira hacia allá. 21 00:08:43,131 --> 00:08:45,131 Aquí, solo gira. 22 00:08:58,820 --> 00:09:00,820 Vas a poner... 23 00:09:03,406 --> 00:09:04,870 Vas a poner... 24 00:09:05,445 --> 00:09:07,445 Dáselo a tu tío para que lo ponga... 25 00:09:07,917 --> 00:09:09,917 -Ahí terminó... 26 00:09:10,323 --> 00:09:11,668 -¿Qué? ¿Es el bicho? 27 00:09:12,024 --> 00:09:15,334 -Está recibiendo. -Está recibiendo en la selva. 28 00:09:19,318 --> 00:09:21,318 29 00:09:28,415 --> 00:09:31,666 -Pon el aguidi sin... 30 00:09:35,825 --> 00:09:40,000 Mírame. Pon el aguidi allí para Njila, sin tabaco. 31 00:09:41,846 --> 00:09:43,846 32 00:09:56,527 --> 00:09:58,527 Banda Gira Catendê. 33 00:09:58,527 --> 00:10:01,301 Banda Gira da permiso para entrar en estas selvas. 34 00:10:20,936 --> 00:10:22,936 ¿Dónde está el tabaco? 35 00:10:28,127 --> 00:10:30,127 No es ahí. Sopla hacia arriba. 36 00:10:35,677 --> 00:10:40,655 ¿Dónde está el otro? ¿Pusiste un poquito de cachaça con tabaco en el aguidi? 37 00:10:44,679 --> 00:10:46,679 ¿Dónde está mi chinelo? 38 00:10:54,455 --> 00:10:57,110 ¡Oh gente! ¡Qué cosa bonita! 39 00:10:58,502 --> 00:11:01,217 ¿Viste? Aquí Isac, ven a ver. 40 00:11:06,349 --> 00:11:08,349 Escupe el tabaco, escupe el tabaco. 41 00:11:08,349 --> 00:11:11,893 -¿Ves? Nkosi ya está esperándonos, para guiarnos... 42 00:11:12,468 --> 00:11:15,481 ¿Recuerdas lo que te dije? Nkosi ya envió... 43 00:11:20,001 --> 00:11:24,264 El perro en nuestro ritual representa a Nkosi. 44 00:11:24,503 --> 00:11:27,873 Nkosi es el dueño de los caminos. 45 00:11:28,290 --> 00:11:30,826 Entonces aquella explicación que di más temprano... 46 00:11:31,774 --> 00:11:37,288 Que hacemos nuestras ofrendas para pedir permiso para entrar en la selva... 47 00:11:37,753 --> 00:11:41,063 Ya han visto los signos apareciendo, los animales ya vinieron a recibirnos... 48 00:11:41,362 --> 00:11:45,625 Quiere decir que estamos siendo bien recibidos para entrar en la selva. 49 00:11:46,610 --> 00:11:50,814 Nkosi acaba de enviar a su guardián para guiarnos. 50 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 -¡Es mágico! -Vamos hijo mío. 51 00:11:57,001 --> 00:12:00,000 -Desapareció. -¿Dónde? Dame la botella. 52 00:12:00,801 --> 00:12:02,801 -Déjame ver. 53 00:12:03,273 --> 00:12:07,060 ¡Laroyê Exu! ¡Exu es Mojubá! ¡Bandagira! 54 00:12:09,455 --> 00:12:11,455 -¿Quieres pasar? 55 00:12:13,090 --> 00:12:15,090 -Escúpelo. -¿Quieres pasar? 56 00:12:21,550 --> 00:12:24,205 Ahí pasa y pasa el tabaco a la persona. 57 00:12:25,154 --> 00:12:26,499 -Dámelo. 58 00:12:26,971 --> 00:12:28,971 -Ahí terminó, pasas más cachaça. 59 00:12:30,843 --> 00:12:32,843 -Dame un poquito aquí... 60 00:12:34,327 --> 00:12:36,327 ¿Ya lo pasaste? 61 00:12:38,333 --> 00:12:41,226 ¿Pusiste un poco de cachaça en el aguidi? 62 00:12:42,358 --> 00:12:51,088 -Pon en la mano, vas a coger la cachaça vas a frotar y pasar en el brazo como repelente. 63 00:12:58,507 --> 00:13:01,758 -¿Vamos gente? ¿Vamos a pedir permiso a Kjila? 64 00:13:22,596 --> 00:13:24,596 ¿Vamos? 65 00:13:26,218 --> 00:13:30,719 Mira el plato. ¿Dónde está el acaçá? El acaçá en la selva es para Oxóssi. 66 00:13:31,146 --> 00:13:34,397 Un aguidi y un acaçá allá dentro de la selva. 67 00:14:35,804 --> 00:14:40,000 -Recoge hoja por hoja Tatamirô. 68 00:14:40,447 --> 00:14:44,353 La hoja maracaná, oh Tatamirô. 69 00:14:45,182 --> 00:14:49,028 Él es hijo de Juçara, Tatamirô. 70 00:14:49,500 --> 00:14:53,882 Catendê es el dueño de las hojas, Tatamirô 71 00:14:54,838 --> 00:14:59,399 -Recoge hoja por hoja Tatamirô. 72 00:14:59,752 --> 00:15:04,194 La hoja maracaná, oh Tatamirô. 73 00:15:04,547 --> 00:15:08,393 Él es hijo de Juçara, Tatamirô. 74 00:15:08,394 --> 00:15:13,670 Catendê es el dueño de las hojas, Tatamirô. 75 00:15:14,418 --> 00:15:18,145 -Recoge hoja por hoja Tatamirô. 76 00:15:18,677 --> 00:15:22,106 La hoja maracaná, oh Tatamirô. 77 00:15:22,594 --> 00:15:26,679 Él es hijo de Juçara, Tatamirô. 78 00:15:26,963 --> 00:15:30,928 Catendê es el dueño de las hojas, Tatamirô 79 00:15:30,928 --> 00:15:34,655 -Recoge hoja por hoja Tatamirô. 80 00:15:35,365 --> 00:15:40,283 La hoja maracaná, oh Tatamirô. 81 00:16:03,827 --> 00:16:07,852 82 00:18:01,262 --> 00:18:04,513 -Entonces este es un árbol... 83 00:18:04,985 --> 00:18:07,759 Se llama Mulateiro. 84 00:18:08,112 --> 00:18:10,112 Es un árbol medicinal. 85 00:18:10,643 --> 00:18:12,825 Es antiinflamatorio. 86 00:18:12,825 --> 00:18:15,800 No solo puede ser usado para la medicina. 87 00:18:15,800 --> 00:18:20,301 Así como su propia madera, también sirve como leña... 88 00:18:20,301 --> 00:18:25,696 Por el hecho de prender un fuego muy bueno... 89 00:18:25,696 --> 00:18:28,589 Tiene un olor muy bueno... 90 00:18:28,589 --> 00:18:32,197 Da un sabor extra a la comida... 91 00:18:32,197 --> 00:18:37,115 Y al mismo tiempo, ese sabor que se libera a través de la madera... 92 00:18:37,115 --> 00:18:43,284 También cura automáticamente, por dentro, a la persona. 93 00:18:43,284 --> 00:18:45,582 Si ella necesita algo, puede pedir. 94 00:18:45,582 --> 00:18:48,297 Si necesita alguna cura... 95 00:18:48,297 --> 00:18:51,846 La persona puede acercarse al árbol, pedir permiso... 96 00:18:51,846 --> 00:18:55,990 Pedir... Porque cada árbol tiene su espíritu. 97 00:18:55,990 --> 00:18:59,117 Entonces ese espíritu escucha y cura. 98 00:18:59,117 --> 00:19:03,142 No solo espiritualmente sino físicamente también. 99 00:19:03,142 --> 00:19:08,120 Y en eso, tenemos que tener el merecimiento para que esa cura ocurra. 100 00:21:32,288 --> 00:21:34,288 -Azanadô... 101 00:21:34,998 --> 00:21:38,011 No es coincidencia que yo lo encuentre aquí. 102 00:21:38,482 --> 00:21:41,673 Usted vino en los sótanos del barco negrero... 103 00:21:43,217 --> 00:21:45,217 Por Francisco de Etra. 104 00:21:45,580 --> 00:21:47,580 Un negro liberto Jeje. 105 00:21:48,767 --> 00:21:53,983 Que estaba unido con la fundadora del terreiro de Gantois. 106 00:21:57,790 --> 00:22:00,386 Y hoy lo encuentro aquí. 107 00:22:00,977 --> 00:22:04,823 Usted fue al terreiro de Bogum... 108 00:22:04,823 --> 00:22:06,898 Salió del terreiro de Gantois... 109 00:22:06,898 --> 00:22:09,495 Porque la Casa es Keto. 110 00:22:10,246 --> 00:22:12,246 Y fue al terreiro de Bogum... 111 00:22:12,246 --> 00:22:14,343 Para realizar este culto. 112 00:22:14,343 --> 00:22:17,272 Y este culto se transmite oralmente... 113 00:22:19,496 --> 00:22:23,283 Y a través de las manos de Francisco de Etra... 114 00:22:23,283 --> 00:22:27,248 La perpetuación de este culto poco conocido... 115 00:22:27,248 --> 00:22:29,881 La gente no conoce a Francisco de Etra. 116 00:22:31,154 --> 00:22:35,298 Y sólo quien recibió la transmisión de todo... 117 00:22:35,298 --> 00:22:37,715 ¡Es el inicio de todo! ¡Fue la fecundación! 118 00:22:37,715 --> 00:22:41,630 Azanadô es la fecundación de todos los Voduns... 119 00:22:41,630 --> 00:22:44,175 De pareja con pareja, hermano con hermano... 120 00:22:44,175 --> 00:22:46,101 Para generar el gran Panteón. 121 00:24:03,565 --> 00:24:05,565 ¿Es eso correcto? 122 00:24:08,428 --> 00:24:13,346 Este árbol vino con un negro llamado Francisco de Etra... 123 00:24:13,346 --> 00:24:16,835 Que estaba unido con Júlia Figueiredo. 124 00:24:16,835 --> 00:24:19,774 Ella viene siendo descendiente... 125 00:24:21,641 --> 00:24:25,130 De la familia de Doña Menininha de Gantois. 126 00:24:25,130 --> 00:24:30,641 Y su culto, Francisco de Etra lo llevó al terreiro de Bogum. 127 00:24:31,916 --> 00:24:35,048 Mi sacerdotisa se llama Tokensi... 128 00:24:35,048 --> 00:24:38,409 Ella es iniciada en ese terreiro. 129 00:24:38,409 --> 00:24:42,734 Y a los hijos, ella les transmitió oralmente... 130 00:24:42,734 --> 00:24:49,627 El culto de este árbol que es el principio de todo para nosotros. 131 00:24:49,627 --> 00:24:53,719 Se unió con uno con otro, un Vodun con otro... 132 00:24:53,719 --> 00:24:58,751 Para poder formar el gran Panteón, del cual nosotros cultivamos. 133 00:24:59,102 --> 00:25:03,246 Me impresionó mucho llegar aquí... 134 00:25:05,505 --> 00:25:07,505 Y encontrar... 135 00:25:07,505 --> 00:25:10,838 Porque tú conoces las divinidades... 136 00:25:10,838 --> 00:25:13,637 Con el paso del culto, con los años... 137 00:25:14,768 --> 00:25:17,423 Son las señales que la naturaleza te da. 138 00:25:18,312 --> 00:25:20,312 Por la mañana, despertando... 139 00:25:20,312 --> 00:25:23,859 Entraron unos siete u ocho pajaritos en la casa... 140 00:25:23,859 --> 00:25:26,902 Y empezaron a cantar, cantar, cantar, cantar... 141 00:25:27,630 --> 00:25:31,000 Yo dije: "¡Es una señal!" Necesito ir... 142 00:25:31,000 --> 00:25:35,498 Y no fue planeado. Llegué aquí y encuentro otra señal. 143 00:25:35,498 --> 00:25:38,842 Para perpetuar... Para llevar... 144 00:25:38,842 --> 00:25:41,675 El culto... Llevar la tradición... 145 00:25:41,675 --> 00:25:44,954 La oralidad que fue transmitida. 146 00:25:46,580 --> 00:25:49,295 Esto se los estoy contando así... 147 00:25:49,295 --> 00:25:51,850 De una forma natural, ¿entienden? 148 00:25:51,850 --> 00:25:55,834 Me tocó, me emocionó. 149 00:28:55,734 --> 00:29:04,047 -Mi Caboclo Indio, ¿qué anda haciendo aquí? 150 00:29:05,823 --> 00:29:13,243 -Mi Caboclo Indio, ¿qué anda haciendo aquí? 151 00:29:14,851 --> 00:29:25,547 Ando por tierras ajenas buscando mi ciencia. 152 00:29:26,285 --> 00:29:33,586 Mi Caboclo Indio, ¿qué anda haciendo aquí? 153 00:29:35,707 --> 00:29:44,611 Ando por tierras ajenas, buscando mi ciencia. 154 00:29:45,495 --> 00:29:48,329 Mi Caboclo Indio. 155 00:29:49,001 --> 00:29:52,252 Mi Caboclo Indio. 156 00:29:53,133 --> 00:29:57,575 Mi Caboclo Indio. 157 00:30:24,377 --> 00:30:27,568 -Cuando nosotros... 158 00:30:28,242 --> 00:30:31,016 Una de nuestras luchas... 159 00:30:31,016 --> 00:30:34,030 Con el gobierno, con las empresas... 160 00:30:34,030 --> 00:30:37,718 Es intentar hacerles entender... 161 00:30:37,718 --> 00:30:40,973 Que no sólo están destruyendo lo material. 162 00:30:40,973 --> 00:30:42,993 No sólo están destruyendo una montaña... 163 00:30:42,993 --> 00:30:46,741 Para nosotros, están destruyendo la morada de los Encantados. 164 00:30:46,741 --> 00:30:49,125 No sólo están retirando una piedra... 165 00:30:49,125 --> 00:30:50,530 Al quitar esta piedra... 166 00:30:50,530 --> 00:30:52,840 Esta piedra, tiene dueño. 167 00:30:52,840 --> 00:30:56,759 Alguien la dejó aquí, tiene su función aquí. 168 00:30:56,759 --> 00:31:00,497 Esta hoja, tiene su función aquí. 169 00:31:00,497 --> 00:31:03,104 No es simplemente un vegetal. 170 00:31:03,104 --> 00:31:06,496 Ella aquí, ella tiene vida... 171 00:31:08,422 --> 00:31:11,613 Ella está estableciendo aquí contacto... 172 00:31:11,613 --> 00:31:13,216 Comunicando... 173 00:31:13,216 --> 00:31:16,997 Entonces las personas piensan solo en lo material... 174 00:31:16,997 --> 00:31:22,843 Pero nosotros también tenemos la cuestión inmaterial, natural y sobrenatural. 175 00:31:22,843 --> 00:31:27,079 Son indisociables, no se pueden separar. 176 00:33:13,068 --> 00:33:16,259 Ora yê yê mamá Oxum. 177 00:33:16,850 --> 00:33:19,684 Ora yê yê mamá Oxum. 178 00:33:20,334 --> 00:33:22,989 Ora yê yê mamá Oxum. 179 00:33:26,122 --> 00:33:28,122 Ora yê yê mamá Oxum. 180 00:33:29,001 --> 00:33:31,001 Ora yê yê mamá Oxum. 181 00:33:41,944 --> 00:33:43,944 Ora yê yê mamá Oxum. 182 00:34:10,498 --> 00:34:12,498 Soy una mujer de Logun Edé. 183 00:34:22,023 --> 00:34:29,265 La mitología cuenta que Logun es hijo de Oxóssi y Oxum. 184 00:34:31,911 --> 00:34:33,911 Es un niño. 185 00:34:35,577 --> 00:34:39,245 Logun es un niño que los ancianos escuchan y respetan. 186 00:34:43,171 --> 00:34:49,000 Porque el anciano en el Candomblé siempre es una ganancia. 187 00:34:50,580 --> 00:34:53,081 Si estamos aquí de paso... 188 00:34:53,081 --> 00:34:56,332 En el Candomblé, los ancianos tienen importancia. 189 00:34:56,332 --> 00:34:59,687 Diferente de la civilización occidental. 190 00:34:59,687 --> 00:35:03,671 El mejor lugar para envejecer aún es el Candomblé. 191 00:35:06,998 --> 00:35:09,534 Cuanto más vieja la selva... 192 00:35:09,534 --> 00:35:11,911 Más fuerza tiene... 193 00:35:11,911 --> 00:35:16,300 Más biodiversidad, más diversidad, más energía. 194 00:35:16,300 --> 00:35:22,283 Cuanto más viejo es un río, más energía tiene. 195 00:35:22,283 --> 00:35:27,504 Elegí envejecer en el Candomblé y vivir en el Candomblé. 196 00:35:29,652 --> 00:35:32,545 Las hojas para nosotros son sagradas. 197 00:35:33,767 --> 00:35:36,363 Cuando estaba haciendo mi tesis de doctorado... 198 00:35:36,363 --> 00:35:41,176 Le pregunté a un padre de santo si me daba una lista de plantas... 199 00:35:41,176 --> 00:35:44,242 Que son sagradas... 200 00:35:44,242 --> 00:35:50,365 Y me respondió: Para nosotros, que somos del Candomblé... 201 00:35:50,365 --> 00:35:54,327 Todas las plantas son sagradas. 202 00:35:54,327 --> 00:35:57,201 El agua es sagrada... 203 00:35:57,201 --> 00:35:59,808 La selva es sagrada... 204 00:35:59,808 --> 00:36:02,159 El aire es sagrado... 205 00:36:02,159 --> 00:36:04,745 La roca es sagrada... 206 00:36:05,698 --> 00:36:11,267 Entonces mi escuela de ecología es la mitología de los Orixás. 207 00:36:12,617 --> 00:36:17,059 Aquí estamos yendo a ese encuentro. 208 00:36:20,327 --> 00:36:25,484 Ese encuentro es de las Ewés, que son las hojas... 209 00:36:25,484 --> 00:36:28,643 El occidente llamó Reino Vegetal. 210 00:36:29,764 --> 00:36:31,764 Pero nosotros no tenemos reino. 211 00:36:31,764 --> 00:36:35,940 Lo que tenemos son las hojas, las plantas... 212 00:36:37,471 --> 00:36:40,781 Y las llaman Ewé para los Yorubas. 213 00:36:40,781 --> 00:36:44,375 Me gusta la idea de Ewé. 214 00:36:44,375 --> 00:36:50,332 Porque también hay algo dentro del Candomblé... 215 00:36:50,332 --> 00:36:55,532 Que las plantas tienen... 216 00:36:55,532 --> 00:36:59,207 Aprendemos que las plantas tienen savia, ¿no? 217 00:36:59,207 --> 00:37:04,635 Savia, en el Candomblé, se llama Ejé. 218 00:37:04,635 --> 00:37:08,533 Y la sangre de animal también se llama Ejé. 219 00:37:08,533 --> 00:37:11,844 Entonces no hay diferencia. 220 00:37:11,844 --> 00:37:14,942 Para nosotros, que somos del Candomblé... 221 00:37:14,942 --> 00:37:17,901 La palabra es una sola. 222 00:37:17,901 --> 00:37:21,447 La palabra es Ejé. 223 00:37:21,447 --> 00:37:26,066 Ejé es la sangre que corre en mí... 224 00:37:26,542 --> 00:37:31,803 Y Ejé es la savia que corre en la planta. 225 00:37:31,803 --> 00:37:34,463 Estoy unida a ella. 226 00:37:34,463 --> 00:37:39,001 Es con ella que ella trae la energía del sol pero... 227 00:37:39,001 --> 00:37:42,025 Lo esencial de mi axé... 228 00:37:42,025 --> 00:37:44,978 Nadie nace en el Candomblé sin planta. 229 00:37:44,978 --> 00:37:47,415 Y nadie muere sin las plantas. 230 00:37:47,415 --> 00:37:49,852 Y nadie vive sin ellas. 231 00:37:49,852 --> 00:37:54,890 Porque es Ejé. Y ese Ejé que me hace tener un axé. 232 00:41:58,335 --> 00:42:01,050 -Porque cuando entras en la selva... 233 00:42:01,050 --> 00:42:03,050 La selva habla contigo. 234 00:42:03,050 --> 00:42:07,514 Tanto que les digo a los alumnos así: Haz silencio. 235 00:42:07,514 --> 00:42:11,913 ¡El silencio es primordial! Tienes que escuchar a la selva. 236 00:42:11,913 --> 00:42:15,992 Y la selva habla contigo. Llegan varias informaciones de la selva. 237 00:42:15,992 --> 00:42:20,456 Porque por el ruido del viento sabes... 238 00:42:20,456 --> 00:42:25,305 Si es hora de que sigas entrando o si debes retirarte. 239 00:42:25,305 --> 00:42:28,563 Retirarte de la selva... 240 00:42:28,563 --> 00:42:33,016 Es una lectura que haces de que ese día no puedes recoger. 241 00:42:33,016 --> 00:42:36,552 No sé por qué... Es la ancestralidad hablando allí. 242 00:42:36,552 --> 00:42:40,525 Pero en ese momento no puedes hacer la lectura. 243 00:42:40,525 --> 00:42:43,559 Solo haces la lectura después. 244 00:42:43,559 --> 00:42:50,725 Hay el antes, el durante y el después de recoger las insabas... Las Ewé Mimó. 245 00:45:29,687 --> 00:45:31,687 -Entonces eso es... 246 00:46:07,770 --> 00:46:09,770 ¿Viste una serpiente pasando allí? 247 00:46:09,770 --> 00:46:12,298 -¿Serpiente? ¡Vaya! No... ¿La viste? ¿Grande? 248 00:46:12,298 --> 00:46:16,862 -No... es una cascabel... 249 00:46:19,500 --> 00:46:21,500 -La cascabel es peligrosa... 250 00:46:40,019 --> 00:46:43,210 -¡Mira! Esta hoja es de Exu. 251 00:46:43,210 --> 00:46:46,682 ¡Laroyê Exu! ¡Laroyê Exu! 252 00:47:14,751 --> 00:47:17,347 ¡Mira qué bonita es esta hoja! ¡Mira! 253 00:47:19,367 --> 00:47:21,963 Verde y amarilla. Hoja de Exu. 254 00:47:21,963 --> 00:47:23,963 ¡Laroyê Exu! 255 00:47:24,911 --> 00:47:26,911 ¡Laroyê! 256 00:47:45,374 --> 00:47:48,148 Sí, aquí hay muchas hojas. 257 00:47:49,699 --> 00:47:51,699 ¡Muchas hojas! 258 00:47:52,766 --> 00:47:54,766 ¡Mira el pie del árbol de jaca! 259 00:47:55,435 --> 00:47:57,435 Apáòká. 260 00:47:59,001 --> 00:48:01,954 Donde Oxóssi se alimentó. 261 00:48:02,783 --> 00:48:04,783 Oxóssi se alimentó del árbol de jaca. 262 00:48:09,699 --> 00:48:12,592 ¡Bendición Apáòká! ¡Bendición! 263 00:48:13,020 --> 00:48:16,747 ¡Bendición Ayá! ¡Bendición Ayami! ¡Bendición! 264 00:48:16,747 --> 00:48:19,778 ¡Qué cosa más linda! 265 00:48:31,761 --> 00:48:34,297 ¡Mira! ¡Teteregun! 266 00:48:35,310 --> 00:48:37,906 ¡Sangre lavó! Hoja de Xangô. 267 00:48:39,628 --> 00:48:41,628 Caninha del pantano. 268 00:48:43,773 --> 00:48:46,964 ¡Ah gente! ¡Miren aquí! 269 00:48:46,964 --> 00:48:49,766 ¡Jaborandi! 270 00:48:52,104 --> 00:48:54,104 ¡Qué delicia! 271 00:48:56,418 --> 00:48:58,418 Jaborandi. 272 00:49:22,356 --> 00:49:25,785 Esta hoja también se llama nativo. 273 00:49:36,098 --> 00:49:38,634 Mira! Hoja de San Gonçalinho. 274 00:49:38,634 --> 00:49:41,364 Esta hoja es tan difícil... 275 00:49:41,364 --> 00:49:45,743 Esta hoja sirve para sacudir la casa, limpiar la casa... 276 00:49:47,347 --> 00:49:49,347 San Gonçalinho. 277 00:49:53,273 --> 00:49:57,834 ¡Muy abundante! ¡Muy abundante de verdad! 278 00:49:59,493 --> 00:50:02,386 La naturaleza es muy generosa, ¿verdad? 279 00:50:06,253 --> 00:50:09,751 ¡Muy generosa! 280 00:50:10,712 --> 00:50:17,060 -No hay hoja que no cure y también hay hojas que matan. 281 00:50:19,627 --> 00:50:25,201 Agué preparó una bebida con todas las hojas del bosque. 282 00:50:25,201 --> 00:50:27,201 Llamada Amuá. 283 00:50:28,566 --> 00:50:32,412 Se embriagó. Embriagó a los hermanos. 284 00:50:32,412 --> 00:50:38,909 Embriagó a quienes probaron esa bebida suya. 285 00:50:54,208 --> 00:50:56,208 San Gonçalinho. 286 00:51:28,235 --> 00:51:30,235 Gran importancia. 287 00:51:32,720 --> 00:51:34,720 Esta Amã es de gran importancia. 288 00:51:42,430 --> 00:51:49,000 No hay divinidad en el mundo espiritual que no se inicie. 289 00:51:50,350 --> 00:51:55,209 Todas las divinidades... Tienen las de culto y las que no se inician. 290 00:51:55,209 --> 00:52:02,421 Hay santos que la gente no sabe iniciar, pero sí se inician. 291 00:52:03,704 --> 00:52:05,704 Esta hoja aquí... 292 00:52:09,092 --> 00:52:11,092 Negra mina. 293 00:52:12,138 --> 00:52:14,138 De gran importancia. 294 00:52:18,602 --> 00:52:22,126 Mira su olor. Lo conozco desde lejos. 295 00:53:28,207 --> 00:53:30,624 Mientras tenga vida... 296 00:53:30,624 --> 00:53:36,198 Llevaré el nombre y el conocimiento de mis ancestros... 297 00:53:36,198 --> 00:53:39,968 Y divulgaré lo que pueda divulgar al mundo. 298 00:55:04,622 --> 00:55:06,622 -Entonces, ¿qué pasa? 299 00:55:06,622 --> 00:55:11,822 Cuando se creó el universo, voy a partir del Big Bang hasta ahora... 300 00:55:11,822 --> 00:55:14,749 Podría ir un poco antes también... 301 00:55:14,749 --> 00:55:18,615 Entonces hubo la explosión universal... 302 00:55:20,402 --> 00:55:26,652 La Tierra también es un fragmento de algo de esa explosión. 303 00:55:27,460 --> 00:55:31,366 Y era una bola de fuego. 304 00:55:31,366 --> 00:55:35,553 Necesitaba enfriarse... 305 00:55:35,553 --> 00:55:43,417 Porque en ella, habría naturaleza, árboles, etc. y ser humano. 306 00:55:43,417 --> 00:55:48,820 Entonces Zambi necesitaba que la Tierra estuviera más fresca, como está aquí, ¿verdad? 307 00:55:50,174 --> 00:55:56,998 Entonces envió al primer inquice a traer agua. 308 00:55:56,998 --> 00:55:59,777 Para enfriar la Tierra, el globo terrestre. 309 00:55:59,777 --> 00:56:04,188 Y este primer inquice que vino fue el agua. 310 00:56:04,188 --> 00:56:07,692 Llamado Angorô. 311 00:56:08,562 --> 00:56:10,562 La lluvia. 312 00:56:11,570 --> 00:56:16,608 El agua caía en la Tierra. Enfriaba la Tierra. 313 00:56:18,443 --> 00:56:22,825 Y así la Tierra se enfriaba, pero el núcleo seguía caliente. 314 00:56:23,178 --> 00:56:26,786 Que lógicamente entendemos por qué. 315 00:56:27,437 --> 00:56:32,475 Cuando la Tierra estaba fresca, Zambi envió al segundo inquice. 316 00:56:32,475 --> 00:56:34,025 Catendê. 317 00:56:34,025 --> 00:56:36,409 Que es el árbol. 318 00:56:36,409 --> 00:56:38,933 El árbol. 319 00:56:38,933 --> 00:56:45,278 Y también Catendê, donde sea que pasara, nacía un árbol. 320 00:56:45,278 --> 00:56:48,365 ¿Por qué nací? Porque la Tierra ya estaba fresquita. 321 00:56:52,705 --> 00:56:55,420 Entonces Angorô se enojó con eso. Dijo: Espera un momento... 322 00:56:55,420 --> 00:56:58,749 Hasta ayer el que mandaba aquí era solo yo... 323 00:56:58,749 --> 00:57:00,424 Vine aquí para poder refrescarme aquí 324 00:57:00,424 --> 00:57:02,764 y ahora que está fresquito viene otro tipo aquí para poder... 325 00:57:03,717 --> 00:57:06,728 Catendê: No tengo nada que ver con eso. Habla con Zambi allá... 326 00:57:06,728 --> 00:57:10,374 Él fue quien mandó a plantar, a poner árboles aquí. Yo no tengo nada que ver con eso... 327 00:57:10,374 --> 00:57:13,051 Y otra cosa: todo eso es medicina, ¿vio? 328 00:57:13,051 --> 00:57:19,402 Porque luego van a poner gente aquí, y cada árbol de estos es medicina. 329 00:57:19,402 --> 00:57:24,399 Entonces Angorô dijo: ¡Te voy a matar, eso sí! 330 00:57:24,399 --> 00:57:28,282 Y salió corriendo detrás de Catendê. 331 00:57:28,282 --> 00:57:32,127 Cuanto más corría detrás de Catendê... 332 00:57:32,127 --> 00:57:35,161 Más agua... Él era agua... 333 00:57:35,161 --> 00:57:38,505 Más agua salía de Angorô... 334 00:57:38,505 --> 00:57:40,803 Más se enfriaba la Tierra... 335 00:57:40,803 --> 00:57:45,128 Cuanto más se enfriaba la Tierra, más árboles nacían... 336 00:57:45,128 --> 00:57:49,357 Cuanto más árboles nacían, más Catendê hacía su papel. 337 00:58:59,001 --> 00:59:04,098 -Recoja hoja por hoja, Tatamirô. 338 00:59:04,098 --> 00:59:09,261 La hoja maracaná, mi Tatamirô. 339 00:59:09,261 --> 00:59:13,927 Es hijo de Juçara, Tatamirô. 340 00:59:13,927 --> 00:59:18,764 Catendê, dueño de las hojas, Tatamirô. 341 00:59:18,764 --> 00:59:23,974 -Recoja hoja por hoja, Tatamirô. 342 00:59:23,974 --> 00:59:28,768 La hoja maracaná, mi Tatamirô. 343 00:59:28,768 --> 00:59:33,743 Es hijo de Juçara, Tatamirô. 344 00:59:33,743 --> 00:59:38,548 Catendê es dueño de las hojas, Tatamirô. 345 01:02:57,419 --> 01:03:11,092 -¡Oh boca del bosque, deja pasar a mi campesino, boca del bosque... 346 01:03:54,043 --> 01:04:00,927 -Cantar... El encantar es cantar. El cantar... 347 01:04:00,927 --> 01:04:05,414 Necesitamos encantarnos, admirarnos... 348 01:04:07,082 --> 01:04:11,019 Y con las hojas logramos encantar por el olor... 349 01:04:11,019 --> 01:04:14,297 Por el canto, porque tienes que cantarle... 350 01:04:14,297 --> 01:04:17,469 Estás encantando las hojas, ¿verdad? 351 01:04:19,001 --> 01:04:31,305 El viento está soplando en los bosques, las hojas están cayendo al suelo. 352 01:04:31,305 --> 01:04:43,631 El viento está soplando en los bosques, las hojas están cayendo al suelo. 353 01:04:43,631 --> 01:04:50,313 El viento está soplando, las hojas están cayendo... 354 01:04:50,313 --> 01:04:55,613 El campesino las va a recoger con las manos. 355 01:04:55,613 --> 01:05:01,592 El viento está soplando, las hojas están cayendo... 356 01:05:01,592 --> 01:05:06,504 El campesino las va a recoger con las manos. 357 01:05:06,504 --> 01:05:09,282 Entonces cuando cantamos, encantamos. 358 01:05:09,282 --> 01:05:11,132 Y todo lo que nosotros... 359 01:05:11,132 --> 01:05:15,871 Nuestras canciones, nuestras oraciones, nuestras rezos son cantadas. 360 01:05:16,169 --> 01:05:20,774 Esta es una de las muchas formas de encantamiento que tenemos. 361 01:05:20,774 --> 01:05:24,295 Porque cuando cantamos, también encantamos la hoja... 362 01:05:24,295 --> 01:05:29,595 Y ella nos da permiso, libera sus principios activos... 363 01:05:29,595 --> 01:05:37,066 Nuestra subjetividad se hace presente haciendo esta alquimia... 364 01:05:39,389 --> 01:05:42,191 Haciendo esta elevación de los poderes. 365 01:05:42,191 --> 01:05:44,536 Esta confluencia... 366 01:05:44,536 --> 01:05:51,091 Esta interacción entre el cuerpo humano y las hojas, ¿verdad? 367 01:05:52,163 --> 01:05:57,312 Ossanhe, reina de las hojas, Tatamirô. 368 01:05:57,312 --> 01:06:03,835 Recoge hoja por hoja, Tatamirô. 369 01:06:03,835 --> 01:06:09,685 Recoge hoja por hoja, Tatamirô. 370 01:06:09,685 --> 01:06:15,654 Yo soy hijo de las hojas, Tatamirô. 371 01:06:15,654 --> 01:06:22,178 Ossanhe es la reina de las hojas, Tatamirô. 372 01:06:23,369 --> 01:06:29,396 Recoge hoja por hoja, Tatamirô. 373 01:06:29,396 --> 01:06:35,418 Recoge hoja por hoja, Tatamirô. 374 01:06:35,418 --> 01:06:40,873 Yo soy hijo de las hojas, Tatamirô. 375 01:06:52,751 --> 01:06:56,543 -Frente a esta diversidad. Diversidad de plantas. 376 01:06:56,543 --> 01:06:59,382 Diversidad de Ewé Mimó. 377 01:06:59,382 --> 01:07:02,960 Diversidad de insabas. 378 01:07:02,960 --> 01:07:06,309 Estamos aquí para agradecer... 379 01:07:06,785 --> 01:07:10,453 En nombre de nuestro líder, en nombre de Oxalá. 380 01:09:45,283 --> 01:09:49,963 -Ora yê yê mamãe Oxum... -Ora yê yê mamãe Oxum... 381 01:12:32,334 --> 01:12:36,000 -Espera ahí. Espera ahí. Espera, Nkosi. 382 01:12:36,522 --> 01:12:38,522 Vámonos. 383 01:12:40,006 --> 01:12:42,006 Adiós, adiós... 384 01:12:43,610 --> 01:12:46,563 Nos vamos ya... 385 01:12:46,563 --> 01:12:52,246 Vamos con Dios, y Nuestra Señora... 386 01:12:52,246 --> 01:12:57,836 Adiós, adiós... Ya me voy... 387 01:12:57,836 --> 01:13:03,505 Vamos con Dios, y Nuestra Señora... 388 01:13:03,505 --> 01:13:07,723 Dame un buen viaje, como le diste a la saracura. 389 01:13:07,723 --> 01:13:12,892 Dios me dé un buen viaje, como le diste a la saracura. 390 01:13:12,892 --> 01:13:17,601 Batió alas y voló, cosas buenas no se apuran... 391 01:13:30,140 --> 01:13:37,813 -Estaba en la boca del bosque, cuando escuché la campana sonar. 392 01:13:38,346 --> 01:13:45,303 Estaba en la boca del bosque, cuando escuché la campana sonar. 393 01:13:45,603 --> 01:13:48,523 Me arrodillé, puse la oreja en el suelo... 394 01:13:48,524 --> 01:13:52,262 Di un grito y un silbido con la llegada de Sultán. 395 01:13:52,330 --> 01:13:55,148 Me arrodillé, puse la oreja en el suelo... 396 01:13:55,148 --> 01:13:58,681 Di un grito y un silbido con la llegada de Sultán. 397 01:13:58,939 --> 01:14:02,625 Sultán, Sultán, mi buen Sultán. 398 01:14:02,626 --> 01:14:05,853 Sultán, Sultán, mi buen Sultán. 399 01:14:05,854 --> 01:14:10,000 Sultán es un campesino valiente de buen corazón.