1 00:00:00,001 --> 00:00:03,133 Cinema in defense of the forests and woods 2 00:03:19,687 --> 00:03:21,687 Makota 3 00:03:22,781 --> 00:03:24,781 Makota 4 00:04:47,951 --> 00:04:50,785 -I'm going to open a box... 5 00:04:51,694 --> 00:04:54,290 to request permission, 6 00:04:54,719 --> 00:04:59,399 to see if he grants permission to enter the forest. 7 00:05:50,727 --> 00:05:52,727 It didn't open... 8 00:05:53,298 --> 00:05:55,298 It didn't open... 9 00:05:55,964 --> 00:05:57,964 Hold on, folks... 10 00:05:57,964 --> 00:05:59,607 Let's see what's missing here... 11 00:05:59,607 --> 00:06:01,607 Now it opened! 12 00:07:18,670 --> 00:07:23,886 Where's the acaçá and aguidi? 13 00:07:32,134 --> 00:07:38,124 Quick, my son... Bring it on a plate. Without a bag... 14 00:08:14,755 --> 00:08:16,755 Where's the tobacco? 15 00:08:19,659 --> 00:08:23,744 Let's give an offering to Catendê so we can enter the forest... 16 00:08:24,142 --> 00:08:27,571 Asking him, the god of the leaves... 17 00:08:28,168 --> 00:08:31,222 Asking with bandagira so we can enter the forest. 18 00:08:31,222 --> 00:08:34,635 It's an offering to him. Where's the tobacco? 19 00:08:35,779 --> 00:08:37,779 Come here, Luan. 20 00:08:40,655 --> 00:08:43,131 Turn over there. 21 00:08:43,131 --> 00:08:45,131 Here, just turn. 22 00:08:58,820 --> 00:09:00,820 You're going to place... 23 00:09:03,406 --> 00:09:04,870 You're going to place... 24 00:09:05,445 --> 00:09:07,445 Give it to your uncle to place... 25 00:09:07,917 --> 00:09:09,917 -There it is... 26 00:09:10,323 --> 00:09:11,668 -What? Is it the little creature? 27 00:09:12,024 --> 00:09:15,334 -It's receiving. -It's receiving in the forest. 28 00:09:19,318 --> 00:09:21,318 29 00:09:28,415 --> 00:09:31,666 -Put the aguidi without... 30 00:09:35,825 --> 00:09:40,000 Look at me. Put the aguidi there for Njila, without tobacco. 31 00:09:41,846 --> 00:09:43,846 32 00:09:56,527 --> 00:09:58,527 Bandagira Catendê. 33 00:09:58,527 --> 00:10:01,301 Bandagira, please grant us permission to enter these forests. 34 00:10:20,936 --> 00:10:22,936 Where's the tobacco? 35 00:10:28,127 --> 00:10:30,127 Not there. Blow it upwards. 36 00:10:35,677 --> 00:10:40,655 Where's the other one? Did you put a little cachaça with tobacco in the aguidi? 37 00:10:44,679 --> 00:10:46,679 Where's my slipper? 38 00:10:54,455 --> 00:10:57,110 Oh, people! How beautiful! 39 00:10:58,502 --> 00:11:01,217 Did you see? Here's Isac, come see. 40 00:11:06,349 --> 00:11:08,349 Spit out the tobacco, spit out the tobacco. 41 00:11:08,349 --> 00:11:11,893 -See Nkosi waiting for us already, to guide us... 42 00:11:12,468 --> 00:11:15,481 Remember what I told you? Nkosi has already sent... 43 00:11:20,001 --> 00:11:24,264 The dog in our ritual represents Nkosi. 44 00:11:24,503 --> 00:11:27,873 Nkosi is the owner of the paths. 45 00:11:28,290 --> 00:11:30,826 So that explanation I gave earlier... 46 00:11:31,774 --> 00:11:37,288 That we make our offerings to ask for permission to enter the forest... 47 00:11:37,753 --> 00:11:41,063 You've already seen the signs appearing, the animals have already come to greet us... 48 00:11:41,362 --> 00:11:45,625 It means that we are being welcomed to enter the forest. 49 00:11:46,610 --> 00:11:50,814 Nkosi just sent his guardian to guide us. 50 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 -It's magical! -Let's go, my son. 51 00:11:57,001 --> 00:12:00,000 -It disappeared. -Where is it? Give me the bottle here. 52 00:12:00,801 --> 00:12:02,801 -Let me see. 53 00:12:03,273 --> 00:12:07,060 Laroyê Exu! Exu is Mojubá! Bandagira! 54 00:12:09,455 --> 00:12:11,455 -Do you want to pass? 55 00:12:13,090 --> 00:12:15,090 -Spit it out. -Do you want to pass? 56 00:12:21,550 --> 00:12:24,205 Then you pass and pass the tobacco to the person. 57 00:12:25,154 --> 00:12:26,499 -Give it to me. 58 00:12:26,971 --> 00:12:28,971 -There, now you pass some more cachaça. 59 00:12:30,843 --> 00:12:32,843 -Give me a bit here... 60 00:12:34,327 --> 00:12:36,327 Have you already passed? 61 00:12:38,333 --> 00:12:41,226 Did you put a bit of cachaça in the aguidi? 62 00:12:42,358 --> 00:12:51,088 -Put it in your hand, you'll take the cachaça, rub it, and pass it on your arm as a repellent. 63 00:12:58,507 --> 00:13:01,758 Shall we go, folks? Shall we ask for permission from Njila? 64 00:13:22,596 --> 00:13:24,596 Shall we? 65 00:13:26,218 --> 00:13:30,719 Look at the plate. Where's the acaçá? Acaçá in the forest is for Oxóssi. 66 00:13:31,146 --> 00:13:34,397 One aguidi and one acaçá inside the forest. 67 00:14:35,804 --> 00:14:40,000 -Pick leaf by leaf, Tatamirô. 68 00:14:40,447 --> 00:14:44,353 The maracanã leaf, oh Tatamirô. 69 00:14:45,182 --> 00:14:49,028 He is the son of Juçara, Tatamirô. 70 00:14:49,500 --> 00:14:53,882 Catendê is the owner of the leaves, Tatamirô. 71 00:14:54,838 --> 00:14:59,399 -Pick leaf by leaf, Tatamirô. 72 00:14:59,752 --> 00:15:04,194 The maracanã leaf, oh Tatamirô. 73 00:15:04,547 --> 00:15:08,393 He is the son of Juçara, Tatamirô. 74 00:15:08,394 --> 00:15:13,670 Catendê is the owner of the leaves, Tatamirô. 75 00:15:14,418 --> 00:15:18,145 -Pick leaf by leaf, Tatamirô. 76 00:15:18,677 --> 00:15:22,106 The maracanã leaf, oh Tatamirô. 77 00:15:22,594 --> 00:15:26,679 He is the son of Juçara, Tatamirô. 78 00:15:26,963 --> 00:15:30,928 Catendê is the owner of the leaves, Tatamirô. 79 00:15:30,928 --> 00:15:34,655 -Pick leaf by leaf, Tatamirô. 80 00:15:35,365 --> 00:15:40,283 The maracanã leaf, oh Tatamirô. 81 00:16:03,827 --> 00:16:07,852 82 00:18:01,262 --> 00:18:04,513 -So, this is a tree... 83 00:18:04,985 --> 00:18:07,759 It's called Mulateiro. 84 00:18:08,112 --> 00:18:10,112 It's a medicinal tree. 85 00:18:10,643 --> 00:18:12,825 It's anti-inflammatory. 86 00:18:12,825 --> 00:18:15,800 It can't only be used for medicine. 87 00:18:15,800 --> 00:18:20,301 Just like its wood itself, it also serves as firewood... 88 00:18:20,301 --> 00:18:25,696 Because it catches fire very well... 89 00:18:25,696 --> 00:18:28,589 It has a very nice smell... 90 00:18:28,589 --> 00:18:32,197 It adds an extra flavor to cooking... 91 00:18:32,197 --> 00:18:37,115 And at the same time, this flavor released by the wood... 92 00:18:37,115 --> 00:18:43,284 It also heals automatically, inside the person. 93 00:18:43,284 --> 00:18:45,582 If they need something, they can ask. 94 00:18:45,582 --> 00:18:48,297 If they need some healing... 95 00:18:48,297 --> 00:18:51,846 The person can approach the tree, ask for permission... 96 00:18:51,846 --> 00:18:55,990 Ask... Because each tree has its own spirit. 97 00:18:55,990 --> 00:18:59,117 So this spirit listens and heals. 98 00:18:59,117 --> 00:19:03,142 Not only spiritually but physically as well. 99 00:19:03,142 --> 00:19:08,120 And then, we have to deserve it for this healing to happen. 100 00:21:32,288 --> 00:21:34,288 -Azanadô... 101 00:21:34,998 --> 00:21:38,011 It's not a coincidence that I find you here. 102 00:21:38,482 --> 00:21:41,673 You, who came in the holds of the slave ship... 103 00:21:43,217 --> 00:21:45,217 By Francisco de Etra. 104 00:21:45,580 --> 00:21:47,580 A free Jeje black. 105 00:21:48,767 --> 00:21:53,983 Who was in a relationship with the founder of the Gantois terreiro. 106 00:21:57,790 --> 00:22:00,386 And today I find you here. 107 00:22:00,977 --> 00:22:04,823 You went to the Bogum terreiro... 108 00:22:04,823 --> 00:22:06,898 Left the Gantois terreiro... 109 00:22:06,898 --> 00:22:09,495 Because the House is Keto. 110 00:22:10,246 --> 00:22:12,246 And went to the Bogum terreiro... 111 00:22:12,246 --> 00:22:14,343 To perform this cult. 112 00:22:14,343 --> 00:22:17,272 And this cult is passed down orally... 113 00:22:19,496 --> 00:22:23,283 And through the hands of Francisco de Etra... 114 00:22:23,283 --> 00:22:27,248 The perpetuation of this little-known cult... 115 00:22:27,248 --> 00:22:29,881 People don't know Francisco de Etra. 116 00:22:31,154 --> 00:22:35,298 And only those who received the passage of everything... 117 00:22:35,298 --> 00:22:37,715 It's the beginning of everything! It was the fertilization! 118 00:22:37,715 --> 00:22:41,630 Azanadô is the fertilization of all the Voduns... 119 00:22:41,630 --> 00:22:44,175 Pairing with pair, brother with brother... 120 00:22:44,175 --> 00:22:46,101 To generate the great Pantheon. 121 00:24:03,565 --> 00:24:05,565 Is that right? 122 00:24:08,428 --> 00:24:13,346 This tree came with a black man named Francisco de Etra... 123 00:24:13,346 --> 00:24:16,835 Who was in a relationship with Júlia Figueiredo. 124 00:24:16,835 --> 00:24:19,774 She is a descendant... 125 00:24:21,641 --> 00:24:25,130 Of the family of Dona Menininha of Gantois. 126 00:24:25,130 --> 00:24:30,641 And his cult, Francisco de Etra took it to the Bogum terreiro. 127 00:24:31,916 --> 00:24:35,048 My priestess is named Tokensi... 128 00:24:35,048 --> 00:24:38,409 She was initiated in that terreiro. 129 00:24:38,409 --> 00:24:42,734 And orally, she passed on... 130 00:24:42,734 --> 00:24:49,627 The cult of this tree, which is the beginning of everything for us. 131 00:24:49,627 --> 00:24:53,719 He mated one with another, a Vodum with another... 132 00:24:53,719 --> 00:24:58,751 To form the great Pantheon, which we cultivate. 133 00:24:59,102 --> 00:25:03,246 I was very impressed to arrive here... 134 00:25:05,505 --> 00:25:07,505 And find... 135 00:25:07,505 --> 00:25:10,838 Because you know the deities... 136 00:25:10,838 --> 00:25:13,637 Over the years, as the cult evolved... 137 00:25:14,768 --> 00:25:17,423 These are the signs that nature gives you. 138 00:25:18,312 --> 00:25:20,312 In the morning, when I woke up... 139 00:25:20,312 --> 00:25:23,859 Seven or eight little birds came inside the house... 140 00:25:23,859 --> 00:25:26,902 And they started singing, singing, singing, singing... 141 00:25:27,630 --> 00:25:31,000 I thought, "It's a sign!" I need to go... 142 00:25:31,000 --> 00:25:35,498 And it wasn't planned. I arrived here and found another sign. 143 00:25:35,498 --> 00:25:38,842 For perpetuation... To carry on... 144 00:25:38,842 --> 00:25:41,675 The cult... To carry on the tradition... 145 00:25:41,675 --> 00:25:44,954 The oral tradition that was passed on. 146 00:25:46,580 --> 00:25:49,295 I'm telling you all this in a natural way, you know? 147 00:25:49,295 --> 00:25:51,850 It touched me, it moved me. 148 00:29:06,734 --> 00:29:15,047 -My Indigenous Caboclo, what are you doing here? 149 00:29:16,823 --> 00:29:24,243 -My Indigenous Caboclo, what are you doing here? 150 00:29:25,851 --> 00:29:36,547 I wander through foreign lands searching for my knowledge. 151 00:29:37,285 --> 00:29:44,586 My Indigenous Caboclo, what are you doing here? 152 00:29:46,707 --> 00:29:55,611 I wander through foreign lands, searching for my knowledge. 153 00:29:56,495 --> 00:29:59,329 My Indigenous Caboclo. 154 00:30:00,001 --> 00:30:03,252 My Indigenous Caboclo. 155 00:30:04,133 --> 00:30:08,575 My Indigenous Caboclo. 156 00:30:35,377 --> 00:30:38,568 -When we... 157 00:30:39,242 --> 00:30:42,016 One of our struggles... 158 00:30:42,016 --> 00:30:45,030 With the government, with companies... 159 00:30:45,030 --> 00:30:48,718 Is to make them understand... 160 00:30:48,718 --> 00:30:51,973 That they're not just destroying material things. 161 00:30:51,973 --> 00:30:53,993 They're not just destroying a mountain... 162 00:30:53,993 --> 00:30:57,741 They're destroying, for us, the dwelling of the Enchanted beings. 163 00:30:57,741 --> 00:31:00,125 They're not just removing a stone... 164 00:31:00,125 --> 00:31:01,530 Taking this stone here... 165 00:31:01,530 --> 00:31:03,840 This stone has an owner. 166 00:31:03,840 --> 00:31:07,759 Someone placed it here, it has its purpose here. 167 00:31:07,759 --> 00:31:11,497 This leaf, it has its purpose here. 168 00:31:11,497 --> 00:31:14,104 It's not just a plant. 169 00:31:14,104 --> 00:31:17,496 Here, it has life... 170 00:31:19,422 --> 00:31:22,613 It's establishing contact here... 171 00:31:22,613 --> 00:31:24,216 Communicating... 172 00:31:24,216 --> 00:31:27,997 So people only think about the material... 173 00:31:27,997 --> 00:31:33,843 But we also have the immaterial, the natural, and the supernatural. 174 00:31:33,843 --> 00:31:38,079 They are inseparable, you can't separate them. 175 00:33:24,068 --> 00:33:27,259 Ora yê yê mama Oxum. 176 00:33:27,850 --> 00:33:30,684 Ora yê yê mama Oxum. 177 00:33:31,334 --> 00:33:33,989 Ora yê yê mama Oxum. 178 00:33:37,122 --> 00:33:39,122 Ora yê yê mama Oxum. 179 00:33:40,001 --> 00:33:42,001 Ora yê yê mama Oxum. 180 00:33:52,944 --> 00:33:54,944 Ora yê yê mama Oxum. 181 00:34:21,498 --> 00:34:23,498 I am a woman of Logun Edé. 182 00:34:33,023 --> 00:34:40,265 Mythology tells us that Logun is the child of Oxóssi and Oxum. 183 00:34:42,911 --> 00:34:44,911 He is a boy. 184 00:34:46,577 --> 00:34:50,245 Logun is a boy whom the elderly listen to and respect. 185 00:34:54,171 --> 00:35:00,000 Because in Candomblé, the elders are always a gain. 186 00:35:01,580 --> 00:35:04,081 If we are here temporarily... 187 00:35:04,081 --> 00:35:07,332 In Candomblé, the elders hold importance. 188 00:35:07,332 --> 00:35:10,687 Unlike Western civilization. 189 00:35:10,687 --> 00:35:14,671 The best place to grow old is still in Candomblé. 190 00:35:17,998 --> 00:35:20,534 The older the forest... 191 00:35:20,534 --> 00:35:22,911 The more strength it has... 192 00:35:22,911 --> 00:35:27,300 More biodiversity, more diversity, more energy. 193 00:35:27,300 --> 00:35:33,283 The older a river is, the more energy it has. 194 00:35:33,283 --> 00:35:38,504 I chose to grow old in Candomblé and live in Candomblé. 195 00:35:40,652 --> 00:35:43,545 Leaves are sacred to us. 196 00:35:44,767 --> 00:35:47,363 When I was doing my doctoral thesis... 197 00:35:47,363 --> 00:35:52,176 I asked a priest if he could give me a list of plants... 198 00:35:52,176 --> 00:35:55,242 That are sacred... 199 00:35:55,242 --> 00:36:01,365 He replied: For us, who are of Candomblé... 200 00:36:01,365 --> 00:36:05,327 All plants are sacred. 201 00:36:05,327 --> 00:36:08,201 Water is sacred... 202 00:36:08,201 --> 00:36:10,808 The forest is sacred... 203 00:36:10,808 --> 00:36:13,159 The air is sacred... 204 00:36:13,159 --> 00:36:15,745 The rock is sacred... 205 00:36:16,698 --> 00:36:22,267 So, my school of ecology is the mythology of the Orixás. 206 00:36:23,617 --> 00:36:28,059 Here, we are heading to this gathering. 207 00:36:31,327 --> 00:36:36,484 This gathering is for the Ewés, which are the leaves... 208 00:36:36,484 --> 00:36:39,643 The West calls them the Plant Kingdom. 209 00:36:40,764 --> 00:36:42,764 But we don't have a kingdom. 210 00:36:42,764 --> 00:36:46,940 What we have are the leaves, the plants... 211 00:36:48,471 --> 00:36:51,781 And they call them Ewé in Yoruba. 212 00:36:51,781 --> 00:36:55,375 I like the idea of Ewé. 213 00:36:55,375 --> 00:37:01,332 Because there's also something within Candomblé... 214 00:37:01,332 --> 00:37:06,532 That plants have... 215 00:37:06,532 --> 00:37:10,207 We learn that plants have sap, right? 216 00:37:10,207 --> 00:37:15,635 Sap, in Candomblé, is called Ejé. 217 00:37:15,635 --> 00:37:19,533 And animal blood is also called Ejé. 218 00:37:19,533 --> 00:37:22,844 So there's no difference. 219 00:37:22,844 --> 00:37:25,942 For us in Candomblé... 220 00:37:25,942 --> 00:37:28,901 The word is the same. 221 00:37:28,901 --> 00:37:32,447 The word is Ejé. 222 00:37:32,447 --> 00:37:37,066 Ejé is the blood that flows in me... 223 00:37:37,542 --> 00:37:42,803 And Ejé is the sap that flows in the plant. 224 00:37:42,803 --> 00:37:45,463 I am connected to it. 225 00:37:45,463 --> 00:37:50,001 It's through it that it brings the energy of the sun, but... 226 00:37:50,001 --> 00:37:53,025 The essence of my axé... 227 00:37:53,025 --> 00:37:55,978 No one is born into Candomblé without plants. 228 00:37:55,978 --> 00:37:58,415 And no one dies without plants. 229 00:37:58,415 --> 00:38:00,852 And no one lives without them. 230 00:38:00,852 --> 00:38:05,890 Because it's Ejé! And it's this Ejé that gives me axé. 231 00:42:09,335 --> 00:42:12,050 -Because when you enter the forest... 232 00:42:12,050 --> 00:42:14,050 The forest speaks to you. 233 00:42:14,050 --> 00:42:18,514 So, I tell the students like this: Be silent. 234 00:42:18,514 --> 00:42:22,913 Silence is essential! You have to listen to the forest. 235 00:42:22,913 --> 00:42:26,992 And the forest speaks to you. Many messages come from the forest. 236 00:42:26,992 --> 00:42:31,456 Because by the sound of the wind you can tell... 237 00:42:31,456 --> 00:42:36,305 Whether it's time for you to continue or if you should retreat. 238 00:42:36,305 --> 00:42:39,563 Retreating from the forest... 239 00:42:39,563 --> 00:42:44,016 Is an interpretation that you made that on that day, you can't pick. 240 00:42:44,016 --> 00:42:47,552 I don't know why... It's the ancestral voices speaking there. 241 00:42:47,552 --> 00:42:51,525 But at that moment, you can't interpret it. 242 00:42:51,525 --> 00:42:54,559 You can only interpret it later. 243 00:42:54,559 --> 00:43:01,725 There's the before, the during, and the after of harvesting insabas... Ewé Mimó. 244 00:45:40,687 --> 00:45:42,687 -So that's it... 245 00:46:18,770 --> 00:46:20,770 Did you see a snake passing by there? 246 00:46:20,770 --> 00:46:23,298 -Snake? Wow! No... Did you see one? Big? 247 00:46:23,298 --> 00:46:27,862 -No... it's a rattlesnake... 248 00:46:30,500 --> 00:46:32,500 -Rattlesnakes are dangerous... 249 00:46:51,019 --> 00:46:54,210 -Oh, look! This leaf is from Exu. 250 00:46:54,210 --> 00:46:57,682 Laroyê Exu! Laroyê Exu! 251 00:47:25,751 --> 00:47:28,347 Look how this leaf is beautiful! Look! 252 00:47:30,367 --> 00:47:32,963 Green and yellow. Exu's leaf. 253 00:47:32,963 --> 00:47:34,963 Laroyê Exu! 254 00:47:35,911 --> 00:47:37,911 Laroyê! 255 00:47:56,374 --> 00:47:59,148 Yes, there are many leaves here! 256 00:48:00,699 --> 00:48:02,699 Many leaves! 257 00:48:03,766 --> 00:48:05,766 Look at the jackfruit tree! 258 00:48:06,435 --> 00:48:08,435 Apáòká. 259 00:48:10,001 --> 00:48:12,954 Where Oxóssi fed. 260 00:48:13,783 --> 00:48:15,783 Oxóssi fed from the jackfruit tree. 261 00:48:20,699 --> 00:48:23,592 Blessing Apáòká! Blessing! 262 00:48:24,020 --> 00:48:27,747 Blessing Ayá! Blessing Ayami! Blessing! 263 00:48:27,747 --> 00:48:30,778 What a beautiful thing! 264 00:48:42,761 --> 00:48:45,297 Look! Teteregun! 265 00:48:46,310 --> 00:48:48,906 Blood washed! Xangô's leaf! 266 00:48:50,628 --> 00:48:52,628 Marsh canna. 267 00:48:54,773 --> 00:48:57,964 Oh, folks! Look here! 268 00:48:57,964 --> 00:49:00,766 Jaborandi! 269 00:49:03,104 --> 00:49:05,104 How delightful! 270 00:49:07,418 --> 00:49:09,418 Jaborandi. 271 00:49:33,356 --> 00:49:36,785 This leaf is also called "Nativo" (Native). 272 00:49:47,098 --> 00:49:49,634 Look! Saint Gonçalinho's leaf. 273 00:49:49,634 --> 00:49:52,364 This leaf is so rare... 274 00:49:52,364 --> 00:49:56,743 This leaf is used for cleansing the house... 275 00:49:58,347 --> 00:50:00,347 Saint Gonçalinho. 276 00:50:04,273 --> 00:50:08,834 Very abundant! Very abundant indeed! 277 00:50:10,493 --> 00:50:13,386 Nature is very generous, isn't it? 278 00:50:17,253 --> 00:50:20,751 Very generous! 279 00:50:21,712 --> 00:50:28,060 -There is no leaf that doesn't heal and no leaf that doesn't kill. 280 00:50:30,627 --> 00:50:36,201 Agué prepared a drink with all the leaves from the forest. 281 00:50:36,201 --> 00:50:38,201 Called "Amuá." 282 00:50:39,566 --> 00:50:43,412 He got drunk. He got his brothers drunk. 283 00:50:43,412 --> 00:50:49,909 He got anyone who tried that drink drunk. 284 00:51:05,208 --> 00:51:07,208 Saint Gonçalinho. 285 00:51:39,235 --> 00:51:41,624 As long as I live... 286 00:51:41,624 --> 00:51:47,198 I will carry the name and knowledge of my ancestors... 287 00:51:47,198 --> 00:51:50,968 And share what I can with the world. 288 00:55:15,622 --> 00:55:17,622 -So what happens? 289 00:55:17,622 --> 00:55:22,822 When the universe was created, I'll start from the Big Bang to here... 290 00:55:22,822 --> 00:55:25,749 I could go back a bit before that... 291 00:55:25,749 --> 00:55:29,615 But then there was the universal explosion... 292 00:55:31,402 --> 00:55:37,652 The Earth is also a fragment of that explosion. 293 00:55:38,460 --> 00:55:42,366 And it was a ball of fire. 294 00:55:42,366 --> 00:55:46,553 It needed to cool down... 295 00:55:46,553 --> 00:55:54,417 Because it would have nature, trees, etc., and human beings. 296 00:55:54,417 --> 00:55:59,820 So Zambi needed the Earth to be cooler, like it is here, right? 297 00:56:01,174 --> 00:56:07,998 So he sent the first Nkisi to bring water. 298 00:56:07,998 --> 00:56:10,777 To cool down the Earth, the globe. 299 00:56:10,777 --> 00:56:15,188 And this first Nkisi that came was water. 300 00:56:15,188 --> 00:56:18,692 Called Angorô. 301 00:56:19,562 --> 00:56:21,562 Rain. 302 00:56:22,570 --> 00:56:27,608 The water fell on the Earth. It cooled the Earth. 303 00:56:29,443 --> 00:56:33,825 And so the Earth kept cooling but the core remained hot. 304 00:56:34,178 --> 00:56:37,786 Which of course we understand why. 305 00:56:38,437 --> 00:56:43,475 When the Earth was cool, Zambi sent the second Nkisi. 306 00:56:43,475 --> 00:56:45,025 Catendê. 307 00:56:45,025 --> 00:56:47,409 Who is the tree. 308 00:56:47,409 --> 00:56:49,933 The tree. 309 00:56:49,933 --> 00:56:56,278 And also Catendê, wherever he passed, a tree would grow. 310 00:56:56,278 --> 00:56:59,365 Why was it born? Because the Earth was already cool. 311 00:57:03,705 --> 00:57:06,420 Then Angorô got mad about it. He said, "Wait a minute..." 312 00:57:06,420 --> 00:57:09,749 "Until yesterday, I was the only one in charge here..." 313 00:57:09,749 --> 00:57:11,424 "I came here to cool it down here." 314 00:57:11,424 --> 00:57:13,764 "And now that it's cool, another guy comes here to..." 315 00:57:14,717 --> 00:57:17,728 Catendê: "I have nothing to do with that. Talk to Zambi..." 316 00:57:17,728 --> 00:57:21,374 "He told you to plant trees here. I have nothing to do with that..." 317 00:57:21,374 --> 00:57:24,051 "And another thing: everything here is medicine, you see?" 318 00:57:24,051 --> 00:57:30,402 "Because later, people will come here, and each of these trees is medicine." 319 00:57:30,402 --> 00:57:35,399 Then Angorô said, "I'm going to kill you, that's for sure!" 320 00:57:35,399 --> 00:57:39,282 And he chased after Catendê. 321 00:57:39,282 --> 00:57:43,127 The more he chased Catendê... 322 00:57:43,127 --> 00:57:46,161 The more water... He was water... 323 00:57:46,161 --> 00:57:49,505 More water came out of Angorô... 324 00:57:49,505 --> 00:57:51,803 The cooler the Earth got... 325 00:57:51,803 --> 00:57:56,128 The more trees grew... 326 00:57:56,128 --> 00:58:00,357 The more trees grew, the more Catendê did his part. 327 00:59:10,001 --> 00:59:15,098 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 328 00:59:15,098 --> 00:59:20,261 The maracanã leaf, my Tatamirô. 329 00:59:20,261 --> 00:59:24,927 He is the son of Juçara, Tatamirô. 330 00:59:24,927 --> 00:59:29,764 Catendê, the owner of the leaves, Tatamirô 331 00:59:29,764 --> 00:59:34,974 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 332 00:59:34,974 --> 00:59:39,768 The maracanã leaf, my Tatamirô. 333 00:59:39,768 --> 00:59:44,743 He is the son of Juçara, Tatamirô. 334 00:59:44,743 --> 00:59:49,548 Catendê is the owner of the leaves, Tatamirô. 335 01:03:08,419 --> 01:03:22,092 Hey mouth of the forest, let my caboclo pass, mouth of the forest... 336 01:04:05,043 --> 01:04:11,927 To sing... Enchantment is to sing. To sing... 337 01:04:11,927 --> 01:04:16,414 We need to enchant ourselves, to admire ourselves... 338 01:04:18,082 --> 01:04:22,019 And with the leaves, we can enchant through the smell... 339 01:04:22,019 --> 01:04:25,297 Through singing because you have to sing to them... 340 01:04:25,297 --> 01:04:28,469 You are enchanting the leaves, right? 341 01:04:30,001 --> 01:04:42,305 The wind is blowing in the forests, the leaves are falling to the ground. 342 01:04:42,305 --> 01:04:54,631 The wind is blowing in the forests, the leaves are falling to the ground. 343 01:04:54,631 --> 01:05:01,313 The wind is blowing, the leaves are falling... 344 01:05:01,313 --> 01:05:06,613 Caboclo will pick them up with his hands. 345 01:05:06,613 --> 01:05:12,592 The wind is blowing, the leaves are falling... 346 01:05:12,592 --> 01:05:17,504 Caboclo will pick them up with his hands. 347 01:05:17,504 --> 01:05:20,282 So when we sing, we enchant. 348 01:05:20,282 --> 01:05:22,132 And everything that we... 349 01:05:22,132 --> 01:05:26,871 Our songs, our prayers, our chants are sung. 350 01:05:27,169 --> 01:05:31,774 This is one of the various forms of enchantment that we have. 351 01:05:31,774 --> 01:05:35,295 Because when we sing, we also enchant the leaf... 352 01:05:35,295 --> 01:05:40,595 And it grants us permission, it releases its active principles... 353 01:05:40,595 --> 01:05:48,066 Our subjectivity is present, creating this alchemy... 354 01:05:50,389 --> 01:05:53,191 Creating this elevation of powers. 355 01:05:53,191 --> 01:05:55,536 This confluence... 356 01:05:55,536 --> 01:06:02,091 This interaction between the human body and the leaves, right? 357 01:06:03,163 --> 01:06:08,312 Ossanhe, queen of the leaves, Tatamirô. 358 01:06:08,312 --> 01:06:14,835 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 359 01:06:14,835 --> 01:06:20,685 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 360 01:06:20,685 --> 01:06:26,654 I am a child of the leaves, Tatamirô. 361 01:06:26,654 --> 01:06:33,178 Ossanhe is the queen of the leaves, Tatamirô. 362 01:06:34,369 --> 01:06:40,396 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 363 01:06:40,396 --> 01:06:46,418 Pick leaf by leaf, Tatamirô. 364 01:06:46,418 --> 01:06:51,873 I am a child of the leaves, Tatamirô. 365 01:08:56,751 --> 01:09:00,543 In the face of this diversity. Diversity of plants. 366 01:09:00,543 --> 01:09:03,382 Diversity of Ewé Mimó. 367 01:09:03,382 --> 01:09:06,960 Diversity of insabas. 368 01:09:06,960 --> 01:09:10,309 We are here to give thanks... 369 01:09:10,785 --> 01:09:14,453 In the name of our leader, in the name of Oxalá. 370 01:11:49,283 --> 01:11:53,963 Ora yê yê mother Oxum... Ora yê yê mother Oxum... 371 01:14:36,334 --> 01:14:40,000 Wait a moment. Wait a moment. Wait, Nkosi. 372 01:14:40,522 --> 01:14:42,522 Let's go. 373 01:14:44,006 --> 01:14:46,006 Goodbye, goodbye... 374 01:14:47,610 --> 01:14:50,563 We're already leaving... 375 01:14:50,563 --> 01:14:56,246 Let's go with God, and Our Lady... 376 01:14:56,246 --> 01:15:01,836 Goodbye, goodbye... I'm already leaving... 377 01:15:01,836 --> 01:15:07,505 Let's go with God, and Our Lady... 378 01:15:07,505 --> 01:15:11,723 Goodbye, give me a safe journey, as you did for the saracura. 379 01:15:11,723 --> 01:15:16,892 God, give me a safe journey, as you did for the saracura. 380 01:15:16,892 --> 01:15:21,601 He flapped his wings and flew away, good things don't rush. 381 01:15:34,140 --> 01:15:41,813 -I was in the forest, when I heard the bell ring. 382 01:15:42,346 --> 01:15:49,303 I was in the forest, when I heard the bell ring. 383 01:15:49,603 --> 01:15:52,523 I knelt, laid the ear on the ground... 384 01:15:52,524 --> 01:15:56,262 I gave a scream and a whistle with the arrival of the Sultan. 385 01:15:56,330 --> 01:15:59,148 I knelt, I laid the ear on the ground... 386 01:15:59,148 --> 01:16:02,681 I gave a scream and a whistle with the arrival of the Sultan. 387 01:16:02,939 --> 01:16:06,625 Sultan, Sultan, Sultan, my good Sultan. 388 01:16:06,626 --> 01:16:09,853 Sultan, Sultan, Sultan, my good Sultan. 389 01:16:09,854 --> 01:16:14,000 Sultan is a brave caboclo with a good heart.